Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bao Hà
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 09:38
南國佳人去不迴,
洛陽才子更須媒。
綺琴白雪無心弄,
羅幌清風到曉開。
冉冉修篁依戶牖,
迢迢列宿映樓臺。
縱令奔月成仙去,
且作行雲入夢來。
Nam quốc giai nhân khứ bất hồi,
Lạc Dương tài tử cánh tu môi.
Ỷ cầm bạch tuyết vô tâm lộng,
La hoảng thanh phong đáo hiểu khai.
Nhiễm nhiễm tu hoàng y hộ dũ,
Điều điều liệt túc ánh lâu đài.
Túng linh bôn nguyệt thành tiên khứ,
Thả tác hành vân nhập mộng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 09:38
Người đẹp phương nam chẳng lại rồi
Lạc Dương tài tử lại cần mai
Cay đàn tuyết trắng vô tình bỏ
Cơn gió tung màn đến sáng bay
Khóm trúc xanh tươi nương cửa sổ
Bầy sao xa thẳm dọi lâu đài
Ví như lên nguyệt thành tiên mất
Thì hãy theo mây tới mộng này.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 00:22
Người đẹp đã đi không trở lại
Khách đa tình đất Lạc nhờ mai
Khúc đàn “Bạch Tuyết” đã phai
Hững hờ rèm lụa gió mai thổi lùa
Khóm trúc xanh phất phơ bên cửa
Các vì sao lấp lánh soi lầu
Thành tiên nàng đã bay cao
Xin làm mây nổi bay vào mộng tôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 15:16
Chẳng về người đẹp phương nam,
Lạc Dương tài tử lại cần mối mai.
Tung màn cơn gió sáng bay,
Cây đàn tuyết trắng không hay bỏ rồi.
Khóm trúc nương song xanh ngời,
Bầy sao xa thẳm dọi soi lâu đài.
Lên trăng ví được tiên ngay,
Hãy theo mây tới mộng này vào chơi.
Gửi bởi Bui Xuan Dai ngày 16/05/2020 14:03
Người đẹp Phương Nam đi không trở lại
Tài tử Lạc Dương cần càng cần mai mối
Khúc đàn Bạch Tuyết không còn tâm trạng đánh
Vén màn gió thổi nhẹ nhàng
Dần Dần nhóm trúc bên cửa sổ
Nơi xa xa ánh lên toà lâu đài
Từ nay bay lên cung trăng thành thần tiên
và du mây nhập từ mộng đến
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/08/2020 00:26
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 01/07/2021 17:55
Người đẹp nước nam đi chẳng lại
Mối mai thành Lạc giúp anh tài
Khúc đàn bạch tuyết vô tâm gảy
Rèm lụa gió thanh sáng mở đây
Yếu ớt tre dài bên cửa số
Xa xôi sao dãy chiếu lâu đài
Theo trăng ví thử thành tiên được
Làm đám mây bay tới mộng này.