Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2013 22:01
日日山川峰火頻,
山河重起舊煙塵。
一生孤負龍泉劍,
羞把詩書問故人。
Nhật nhật sơn xuyên phong hoả tần,
Sơn hà trùng khởi cựu yên trần.
Nhất sinh cô phụ Long Tuyền kiếm,
Tu bả thi thư vấn cố nhân.
Hàng ngày lửa trên phong hoả đài đốt đều đều,
Nước nhà lại rơi vào chiến loạn.
Đã lâu phụ lòng kiếm báu Long Tuyền,
Hổ thẹn mang thi thư tới trao đổi với bạn thân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2013 22:01
Lửa báo nguy đốt dài trên núi
Sơn hà đang trở lại loạn ly
Phụ lòng kiếm báu bấy lâu
Ngâm thơ hổ thẹn, nay đầu binh nhung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:30
Sông núi đêm ngày lửa loạn bừng
Nước nhà đang gặp buổi gian truân
Long Tuyền kiếm báu lòng sao phụ
Thẹn lấy thi thư hỏi cố nhân