Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Tôi có ba cái đau buồn một lúc:
Người yêu bỏ, sống xa quê, chịu nhục
Chịu nhục, xa quê còn kham nổi - người yêu
Người yêu bỏ, tôi tìm đâu hạnh phúc?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Три горя у меня, все три одновременно:
Любимой брошен я, влачу оковы плена
Живу в чужом краю. Ну пусть чижбина,-
плен,-
Но как перенести возлюбленной измену?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời