Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
☆
☆
☆
☆
☆
3
4.67
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Trọng San
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Trường Sa quá Giả Nghị trạch (Lưu Trường Khanh)
-
Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư (Lưu Trường Khanh)
-
Ký tả tỉnh Đỗ thập di (Sầm Tham)
-
Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
-
Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) (Sầm Tham)
Đăng bởi
Vanachi
vào 01/06/2004 23:39
Bản dịch của
Trần Trọng Kim
Xuống yên uống rượu cùng anh
Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu
Rằng ta chán chuyện mưu cầu
Định về nằm ở mé đầu Nam sơn
Đi đây đừng có hỏi han
Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]