Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Yết bảng thị chúng (Vạn Hạnh thiền sư)
-
Tụng giá tây chinh yết Bạch Hạc giang Hiển Uy Vương từ (Nguyễn Sĩ Cố)
-
Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn)
-
Tái hạ khúc kỳ 3 (Thường Kiến)
-
Đông tùng thi (Đào Công Chính)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 30/07/2019 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 19/12/2020 19:57
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Xuống yên uống rượu tiễn anh,
Hỏi anh sắp sửa du hành về đâu.
Anh rằng không vừa ý lâu,
Quên đời về mé sơn đầu Chung Nam.
Anh đi tôi chẳng hỏi han,
Mây bay trắng mãi mênh mang trên trời.