Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đồng Yên công phiếm Động Đình (Doãn Mậu)
-
Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 1 (Lý Bạch)
-
Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai (Đỗ Thẩm Ngôn)
-
Ký Lý Viên Châu tang lạc tửu (Lang Sĩ Nguyên)
-
Sơ hạ (Chu Văn An)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 15/08/2020 05:52
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Xuống ngựa uống ly đãi
Hỏi vì có việc chi?
Đáp không được vừa ý
Nằm khểnh núi Nam về
Nhưng thôi đừng hỏi nữa
Mây trắng không hết thì.