Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Xuân nhật ngẫu tác (Ôn Đình Quân)
-
Đề Hoàng Hoa dịch (Tiết Phùng)
-
Thư sự (Vương Duy)
-
Xuân hành (Giả Đảo)
-
Đề cúc hoa (Hoàng Sào)
Đăng bởi
Trần Đông Phong
vào 13/05/2021 23:07
Bản dịch của
Trần Đông Phong
Xuống ngựa rượu uống với anh
Hỏi anh là sắp khởi hành đi đâu
Anh rằng: ý chẳng được như
Cõi ngoài nằm ẩn quay về núi Nam
Đi rồi chẳng hỏi lại thêm
Xa xa mây trắng thời gian vô cùng.