Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
客有卜居不遂薄遊汧隴因題 • Làm nhân thấy có người tìm chỗ ở không được rồi qua chơi đất Khiên Lũng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Hứa Hồn
»
Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Vũ Minh Tân
-
Bản dịch của Võ Khắc Triển
-
Bản dịch của Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Khán lữ xá bích thượng hoạ trúc đồ (Đặng Đình Tướng)
-
Đề Thái Nguyên thất nhật quang phục ký kỳ 6 (Ngô Đức Kế)
-
Điếu đài (Nguyễn Ức)
-
Mẫn canh giả (Vi Trang)
-
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 3 (Nguyễn Bỉnh Khiêm)
Đăng bởi
Trương Việt Linh
vào 10/01/2016 19:57
Bản dịch của
Trương Việt Linh
Én biển về tây trời xế bóng
Nhà hầu kinh khuyết ngắm xa xa
Lâu đài khoá kín không ai đến
Cơn gió đông về rụng hết hoa