Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Túc phủ
宿府 • Đêm trú ở phủ quan
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Túc phủ
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Tuấn Khải
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đắc xá đệ tiêu tức kỳ 1 (Cận hữu Bình Âm tín) (Đỗ Phủ)
-
Tống Cố bát phân văn học thích Hồng Cát châu (Đỗ Phủ)
-
Sở tư - Đắc Thai Châu Trịnh tư hộ Kiền tiêu tức (Đỗ Phủ)
-
Cỏ tiên (Louise Glück)
-
Tần Châu tạp thi kỳ 01 (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 16/04/2015 22:38
Bản dịch của
Phạm Doanh
Tiết thu toà tỉnh, lạnh cành ngô,
Thành sông ngủ trọ, ngọn đèn mờ.
Đêm tối tù và nghe ảm đạm.
Lưng trời trăng đẹp có ai chờ.
Gió bụi dập vùi, tin vắng bặt,
Ải quan xơ xác, lối cam go.
Đã trải mười năm thân lận đận,
Một cành yên ổn tạm nương nhờ.