☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
Nghề vẽ ngựa từ đầu triều đại
Giang đô vương vững trãi hàng đầu
Tướng quân nổi tiếng về sau
Người đời lại thấy tranh sau Thừa hoàng
Ông từng vẽ tiên hoàng Chiếu Dạ
Suốt mười ngày ròng rã sân rồng
Trong cung có hũ ngọc hồng
Tiếp dư truyền chiếu tài nhân bưng vào
Vua thưởng công truyền trao hũ ngọc
Ông vui mừng phủ phục tạ ơn
Các quan thưởng thức tranh ông
Mới hay màn trướng, bình phong rực hồng
Quyền mao hoa Thái tông thủa trước
Sư tử hoa họ Quách gần đây
Ông nay vẽ lại tranh này
Hai tranh đều khiến người nay trầm trồ
Chúng đều là những loài ngựa chiến
Bụi tung bay trên tấm luạ là
Hãy còn bảy bức ngoài ra
Thảy đều diễm tuyệt như là tuyết pha
Móng đạp sương lá thu tơi tả
Người chăm nuôi lố nhố đứng đầy
Chín con ngựa chiến đẹp sao
Mắt nhìn trong sáng, khí hào toát ra
Ai khổ tâm thiết tha tranh ngựa?
Vi Phúng sau, xưa có Chi Đôn
Tân Phong thủa trước vua tuần
Hướng đông cờ xí tưng bừng quân đi
Ba vạn ngựa chiến phi dũng mãnh
Gân cốt y như những tranh này
Từ khi vua tử đến nay
Bắn thuồng luồng ở sông này đã qua
Bạn chẳng thấy trên gò Kim Túc
Trong khu rừng thông bách xanh màu
Ngựa rồng khuất bóng từ lâu
Bây giờ chỉ thấy chim sầu kêu ca.