Bài dịch: Hạ lục nguyệt vọng dạ Minh Châu Trần Trinh Cáp tiên sinh giai khách tịnh nữ thi nhân đồng phiếm chu vu Hương giang đắc cú tương thị hoạ vận dĩ đáp 夏六月望夜明洲陳貞詥先生偕客並女詩人同泛舟于香江得句相示和韻以答 • Nhận được thơ, hoạ và đáp lại thơ tặng của ông Minh Châu Trần Trinh Cáp cùng bạn bè và nữ thi sĩ dạo thuyền chơi trên sông Hương vào đêm mùa hè trăng sáng
Trên thuyền người khác dạo ngâm thơ, Quanh quẩn mình ta ở bến bờ. Nâng chén không duyên say tuý luý, Biết chăng hội ngộ buổi trăng mơ. Thương Lang chài hát xong bài hát, Lục Ỷ khách đàn vọng tiếng tơ. Mấy thuở phong lưu đêm được vậy, Vi vu sáo tiếc chẳng thuyền chờ.