Bài dịch: Vũ Văn Triều thượng thư chi sanh, Thôi Úc tư nghiệp chi tôn, thượng thư chi tử, trùng phiếm Trịnh giám tiền hồ 宇文晁尚書之甥崔彧司業之孫尚書之子重泛鄭監前湖 • Cháu gọi bằng cậu của thượng thư Vũ Văn Triều, cháu nội quan tư nghiệp Thôi Úc, con của thượng thư, lại tới chơi hồ phía trước của quan bí thư giám họ Trịnh
Cửa ô xa tục, vắng xưa nay, Nước chốn quê xuân về cứ đầy. Buồm gấm thảnh thơi ra khỏi bến, Thuyền về lất phất khăn the bay. Chén vui chuốc rượu coi thường vỡ, Chèo đập lá sen vỡ lại đầy. Một buổi vui chơi về ngất ngưởng, Anh xem lúa Trịnh vươn lên dầy.