Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
滿園花菊鬱金黃,
中有孤叢色似霜。
還似今朝歌舞席,
白頭翁入少年場。
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca vũ tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Đầy vườn cúc nở hoa vàng màu nghệ,
Trong đó có một chòm lẻ loi trắng như sương.
Cũng giống như sáng nay trên bàn tiệc hát và rượu,
Ông già tóc bạc chen vào đám tuổi trẻ.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 11:59
Đầy vườn cúc rộ hoa vàng,
Một chòm hoa trắng lẻ hàng như sương.
Giống nay bàn tiệc Trùng dương,
Ông già tóc bạc chen đường tuổi xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 15:01
Đầy vườn cúc nở vàng thơm hương,
Một khóm lẻ loi trắng tựa sương.
Cũng giống sáng nay trên tiệc rượu,
Nhập vào đám trẻ lão chen đường.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 10:04
Đầy vườn hoa cúc vàng mơ
Lẻ loi một khóm trắng mờ sương bay
Giống như tiệc rượu sáng nay
Thanh niên giữa đám chen ngay ông già
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]