Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2008 03:16
郡中乞假來相訪,
洞裏朝元去不逢。
看院只留雙白鶴,
入門惟見一青松。
藥爐有火丹應伏,
雲碓無人水自舂。
欲問參同契中事,
更期何日得從容。
Quận trung khất giả lai tương phỏng,
Động lý triều nguyên khứ bất phùng.
Khán viện chỉ lưu song bạch hạc,
Nhập môn duy kiến nhất thanh tùng.
Dược lô hữu hoả đơn ưng phục,
Vân đối vô nhân thuỷ tự thung.
Dục vấn tham đồng khế trung sự,
Cánh kỳ hà nhật đắc tòng dung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2008 03:16
Có kẻ "ăn xin" trong quận thăm,
Ngày đầu, trong động, vắng tri âm.
Nhìn sân, hạc trắng đang thơ thẩn,
Vào cửa, tùng cao, một gốc xanh.
Lò thuốc, linh đan đang được chế,
Cối mây, vắng chủ nước hoà xuân.
Hẹ hò những muốn đôi điều hỏi,
Chẳng biết bao giờ gặp chủ nhân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/10/2015 15:18
Đến xin trong quận được thăm chào
Động sớm ngày đầu chẳng gặp nhau.
Đơn bước trong sân hai hạc trắng
Ngước nhìn qua cửa một tùng cao.
Cối mây nghiền giả không người khiển
Lò thuốc luyện đơn có lửa thiêu.
Những muốn học đòi tham dự việc
ngày nào có mặt để cho theo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/03/2016 15:11
Ăn mày ở quận tìm thăm
Sớm mai trong động tri âm vắng rồi
Nhìn sân hạc trắng một đôi
Tùng cao trước cửa vươn trời xanh xanh
Lửa lò đang chế thuốc linh
Nước xuân vẫn giả kìn kìn cối mây
Tiểu đồng,nầy hỏi đôi câu
Chủ nhân chẳng biết bao lâu mới về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/03/2018 19:58
Người khất thực tới thăm tại quận
Sáng hôm sau lại động vắng người
Phía trong hạc trắng một đôi
Bước vào chỉ thấy một vài cây thông
Trên lò lửa hiện đang luyện thuốc
Cối đá vân do nước giã đều
Muốn thăm và hỏi đôi điều
Xin cho kỳ hẹn đặng theo gặp người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2020 06:22
Ăn mày trong quận đến thăm vào,
Trong động ngày đầu, chẳng gặp nhau.
Xem viện đang còn hai hạc trắng,
Cửa vào chỉ thấy một tùng cao.
Luyện đơn lò thuốc đang lên lữa,
Vắng chủ cối mây nước giã xào.
Những muốn đôi điều tham dự hỏi,
Chủ nhân gặp được biết ngày nào.