Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
鳳撥金翎砌,
檀槽後帶垂。
醉嬌無氣力,
風裊牡丹枝。
Phụng bát kim linh thế,
Đàn tào hậu đới thuỳ.
Tuý kiều vô khí lực,
Phong niểu mẫu đơn chi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Lông vàng xếp cánh phượng,
Đàn dứt dây tơ chùng.
Say lả càng kiều diễm,
Mẫu đơn cành gió rung.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 07:11
Xếp lông vàng cánh phượng
Đàn dứt tơ chùng dây
Cành hoa làn gió hẩy
Say lả tuyệt vời ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/03/2018 20:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/03/2018 20:45
Phượng hoàng xếp lông vàng đôi cánh
Dải áo buông khi đánh đàn xong
Đẹp say khí lực trống không
Như cành hoa phất phơ trong gió đùa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/04/2018 16:49
Chim phượng xếp cánh vàng
Áo thụng mắc giá đàn
Nét diễm kiều ẻo lã
Gió đùa cành mẫu đan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2020 16:32
Phượng hoàng xếp cánh phủ lông vàng,
Đàn dứt tơ chùng cả phím loan.
Say lả diễm kiều không khí lực,
Mẫu đơn gió giật phất phơ cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:07
Phượng hoàng xếp cánh lông vàng,
Đàn vừa dây dứt tơ chùng phím loan.
Say mèm càng diễm kiều hơn,
Phất phơ gió giật mẫu đơn rung cành.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:37
Chim phượng xếp cánh lông vàng
Áo xiêm treo ở giá đàn phía sau
Rượu say sức lực còn đâu
Gió lay cành mẫu đơn đầu mái hiên