Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 24/04/2007 18:38
今春有客洛陽迴,
曾到尚書墳上來。
見說白楊堪作柱,
爭教紅粉不成灰。
Kim xuân hữu khách Lạc Dương hồi,
Tằng đáo thượng thư phần thượng lai.
Kiến thuyết bạch dương kham tác trụ,
Tranh giao hồng phấn bất thành hôi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/11/2007 11:36
Lạc Dương khách lại buổi xuân nầy
Từng viếng thượng thư nấm mộ đây.
Nghe kể bạch dương không trụ nổi
Dặn hồng phấn chẳng hóa tro bay.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/12/2007 07:15
Xuân này có khách Lạc Dương sang,
Qua mộ người xưa biết tỏ tường.
Dương trắng bên mồ nay đã lớn,
Phấn hồng trong ý vẫn còn vương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 14:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 16:15
Xuân nay khách đến từ thành Lạc
Nấm mộ thượng thư đã viếng qua
Nghe nói bạch dương thân đã lớn
Lệnh cho hồng phấn chớ thành tro
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 12:15
Xuân năm nay Lạc Dương khách tới
Đã từng thăm mộ mới trở về
Nói dương lấn mộ não nề
Khiến cho hồng phấn biến về bụi tro?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 20:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 16:54
Có khách Lạc Dương xuân đến đây,
Thương thư nấm mộ từng thăm ngày.
Nghe đồn dương trắng nay vừa lớn,
Hồng phấn không thành tro bụi bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 20:59
Xuân nay có khách Lạc Dương,
Thượng thư nấm mộ từng thường viếng thăm.
Nghe đồn dương trắng lớn thân,
Lệnh cho hồng phấn đừng dần thành tro.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/10/2023 12:49
Mùa xuân có khách Lạc Dương
Thượng thư mộ viếng khói hương mịt mờ
Dương trồng thân trụ cao to
Khuyên răn hồng phấn đừng tro biến thành