Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2007 14:27
花寒懶發鳥慵啼,
信馬閑行到日西。
何處未春先有思,
柳條無力魏王堤。
Hoa hàn lãn phát điểu dung đề,
Tín mã nhàn hành đáo nhật tê (tây).
Hà xứ vị xuân tiên hữu tứ,
Liễu điều vô lực Nguỵ vương đê.
Hoa lạnh lười nở, chim lười hót,
Ngựa đưa tin nhàn dạo đến tận lúc mặt trời lặn về tây.
Có nơi nào đã xuân đâu mà lòng đã nhớ,
Cành liễu mềm như không có lực trên đê Nguỵ vương.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2007 14:27
Lạnh hoa biếng nở chim lười hót,
Ngựa dạo nhởn nhơ tận bóng tê (tây).
Khắp nẻo chưa xuân mà đã nhớ,
Liễu dương vô lực Nguỵ vương đê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 22:17
Hoa lạnh biếng cười chim biếng hót
Trời tây ngựa trạm báo tin về
Man man nỗi nhớ xuân chưa đến
Cành liễu nằm soài ở Nguỵ đê
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/03/2018 15:30
Trời lạnh hoa lười chim biếng hót
Ngựa quen đường soải gót tới chiều
Xuân chưa tới, tứ đã nhiều
Nguỵ vương đê liễu yêu kiều lả lơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2020 06:40
Chim lười hót lạnh hoa lười cười,
Dạo ngựa đưa tin đến tối trời.
Có chốn xuân đâu lòng luyến nhớ,
Nguỵ vương đê liễu mềm cành lơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2020 09:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:12
Chim lười hót, biếng hoa cười,
Đưa tin ngựa rão mặt trời lặn tây.
Xuân chưa gì nhớ đến đây,
Nguỵ vương đê liễu mềm cây rủ cành.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:15
Chim lười hót, hoa biếng cười
Ngựa nhàn dạo tận lúc trời về tây
Chưa xuân nhung nhớ đã đầy
Liễu mềm rũ xuống đê này Nguỵ vương