25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2009 06:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/01/2010 02:26

遊雲居寺贈穆三十六地主

亂峰深處雲居路,
共踏花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。

 

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ

Loạn phong thâm xứ vân cư lộ,
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân.
Thắng địa bản lai vô định chủ,
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân.

 

Dịch nghĩa

Nhiều núi cao nơi sâu thẳm, mây quấn quýt trên đường
Hoa trên đường cứ luyến tiếc mùa xuân
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ
Phần lớn người vùng núi mới yêu vùng sơn cước

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Nam

Núi sâu đường thẳm mây che chở
Thương hàng hoa đợi đón xuân về
Xưa nay cảnh đẹp tình sơn cước
Duyên thắm cùng ai trọn ước thề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Núi cao sâu thẳm, lối mây quây,
Đầy đường hoa nở, luyến xuân đây.
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ,
Người núi thì yêu chốn núi này!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ngàn non lối thẳm, mây quây quần
Trên đường hoa nở cứ tiếc xuân
Từ xưa cảnh đẹp đều vô chủ
Dân núi thường yêu chốn núi rừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trùng trùng đường, núi rợp mây bao,
Cùng tiếc màu xuân, hoa dẫm vào.
Cảnh đẹp xưa giờ không định chủ,
Người non yêu thích cảnh non cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Núi sâu mây quấn trên đường,
Thảm hoa trải bước vấn vương xuân trời.
Thiên nhiên cảnh đẹp bao đời,
Một vùng núi thắm yêu người non cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Du VÂN CƯ TỰ ,tặng Mục tam thập lục địa chủ

游雲居寺,贈穆三十六地主

亂峰深處雲居路,
共蹋花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。

白居易
全唐詩
卷436_37

http://www.xysa.com/quantangshi/t-436.htm

Bài 37


雲居寺 : 位于北京西南房山區境內,距市中心70公裏。

http://big5.xinhuanet.com...04/18/content_5992940.htm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Chập chùng núi thẳm lối mây
Nẻo hoa dẫm nát tiếc ngày chờ xuân
Cảnh trời vốn chẳng chủ nhân
Rừng sâu núi thẳm riêng phần kẻ yêu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi quanh xứ thẳm, lối mây vần
Dạo bước đường hoa luyến sắc xuân
Cảnh đẹp xưa nay không một chủ
Núi rừng đâu cũng của sơn nhân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi hỗn độn, mây là là thấp
Đạp hoa mà tự tiếc cho xuân
Cảnh thường không có chủ nhân
Chỉ người vùng núi giữ phần yêu non.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao sâu thẳm đường mây vần,
Hoa dọc đường đi luyến tiếc xuân
Cảnh đẹp xưa nay thường chẳng chủ,
Yêu vùng sơn cước chỉ sơn nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối