Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2008 20:51
近來韓閣老,
疏我我心知。
戶大嫌甜酒,
才高笑小詩。
靜吟乖月夜,
閑醉曠花時。
還有愁同處,
春風滿鬢絲。
Cận lai Hàn các lão,
Sơ ngã ngã tâm tri.
Hộ đại hiềm điềm tửu,
Tài cao tiếu tiểu thi.
Tĩnh ngâm quai nguyệt dạ,
Nhàn tuý khoáng hoa thì.
Hoàn hữu sầu đồng xứ,
Xuân phong mãn mấn ty.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2008 20:51
Ông già Hàn các gần đây,
Chẳng thân ta nữa, dạ này đa mang.
Nhà sang ngại rượu không ngon,
Tài cao ngại đám thơ xoàng tới lui.
Lặng ngâm, trăng sáng đầy vơi,
Nhàn say, hoa cỏ thảnh thơi ngắm nhìn.
Mối sầu đồng xứ còn nguyên,
Gió xuân thôi đã tràn lên mái đầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/04/2012 09:38
Hàn Các lão gần đây
Lờ tôi, tôi hiểu ngay!
Nhà giàu ngại rượu nhạt
Tài rộng chê thơ nầy!
Trăng sáng, ngâm khe khẻ
Ngắm hoa, nhàn rỗi say.
Còn sầu chung xứ sở
Xuân thổi tóc tơ lay!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 11:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2016 18:52
Gần đây ông Hàn các
Lánh ta đã rõ lòng
Nhà cao khinh rượu dở
Tài rộng chê thơ xoàng
Trăng sáng vui ngâm lặng
Hoa thắm thích say nhàn
Còn nguyên sầu chung xứ
Mái tóc gió xuân lan
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2018 19:31
Lão quan Hàn gần đây cách biệt
Xa cách ta, ta biết trong lòng
Nhà giầu chê rượu không nồng
Tài cao thơ dở cười không ngó ngàng
Nhẩm ngâm thơ dưới trăng vằng vặc
Nhàn uống say vào lúc hoa đầy
Nỗi sầu cùng xứ còn đây
Gió xuân râu tóc thổi bay loà xoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2020 20:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 20:42
Lão ông Hàn Các gần đây,
Lánh tôi, tôi hiểu ra ngay thật mà!
Nhạt nhà khinh rượu giàu xa,
Tài cao cười nhạo thơ ca nhỏ nầy!
Ngâm khe khẻ sáng trăng đây,
Ngắm hoa, nhàn rỗi nên say chén mời.
Còn sầu chung xứ sở thôi,
Gió xuân thổi nhẹ tơ rời tóc mai.