Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
十一月中長至夜,
三千里外遠行人。
若為獨宿楊梅館,
冷枕單床一病身。
Thập nhất nguyệt trung trường chí dạ,
Tam thiên lý ngoại viễn hành nhân
Nhược vi độc túc Dương Mai quán,
Lãnh chẩm đan sàng nhất bệnh thân.
Đêm dài nhất trong tháng mười một,
Người khách đi xa ngoài ba nghìn dặm.
Một mình ai ngủ trong quán Dương Mai,
Tấm thân bệnh tật nằm trên giường gối đơn lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Dài nhất một đêm trong tháng một,
Ngoài ba nghìn dặm, kẻ đi xa.
Dương Mai quán khách,mình ai ngủ,
Gối lạnh giường đơn, ốm thế mà!
Mười một tháng, đêm đằng đẵng ấy,
Ngoài ba ngàn dặm kẻ phong trần.
Dương Mai ví tưởng riêng mình ngủ,
Gối lạnh trên giường một bệnh nhân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiếng đàn bên suối ngày 12/12/2012 22:00
Trăng mười một tô điểm đêm dài
Ngoài ba ngàn dặm thoáng bóng ai
Dương Mai quán, một mình cô quạnh
Gối giường lạnh lẽo, bệnh dằng dai.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2015 14:04
Một đêm tháng một thật dài
Hơn ba ngàn dặm một người lẻ loi
Dương Mai quán trọ phương trời
Giường đơn gối lạnh bệnh vùi thân ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2018 08:04
Tháng muòi một đêm dài đằng đẵng
Xa nhà ba ngàn dặm đêm nay
Ví như trọ quán Dương Mai
Giường đơn gối lạnh bệnh dai dẳng hành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2020 15:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 10:32
Một đêm dài nhất tháng giêng,
Ngoài ba nghìn dặm một mình đi xa.
Dương Mai quán khách ngủ qua,
Giường đơn gối lạnh thân ta bệnh hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2020 15:49
Dài nhất một đêm trong tháng giêng,
Ngoài ba nghìn dặm một mình riêng.
Dương Mai quán khách mình ta ngủ,
Gối lạnh giường đơn thân bệnh phiền.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 20:49
Tháng một dài nhất đêm nay
Xa ba ngàn dặm thân này ai lo
Dương Mai quán, khách buồn so
Giường đơn gối lạnh nằm co một mình
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 12:29
Tháng giêng đông chí đêm dài
Người đi ngàn dặm bên ngoài xa xăm
Dương Mai quán vắng lạnh căm
Giường đơn gối chiếc ốm nằm một thân