Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Văn Dị » Du hiên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/08/2014 21:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/04/2016 16:22
三日爲霖四野同,
盡無憔悴怨秋風。
早知人定回天力,
優國猶來願歲豐。
Tam nhật vi lâm, tứ dã đồng,
Tẫn vô tiều tuỵ oán thu phong.
Tảo tri nhân định hồi thiên lực,
Ưu quốc do lai nguyện tuế phong.
Ban ngày mưa dầm, cánh đồng bốn phía đều thế,
Chẳng còn phải rầu rĩ oán trách gió thu.
Biết trước ý định con người có thể làm trời xoay chuyển,
Tấm lòng lo nước trước hết mong mỏi được mùa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/04/2016 16:27
Rả rích ba ngày khắp nẻo mưa
Chẳng còn rầu rĩ oán hờn thu
Sức người có thể xoay trời được
Lo nước, hằng mong dân được mùa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2019 20:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 11:37
Mưa suốt ba ngày khắp cánh đồng,
Chẳng còn rầu rĩ trách thu phong.
Người làm ý định trời xoay chuyển,
Mong được mùa lo nước có lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2019 19:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/06/2020 19:52
Tầm tã bốn bề mưa mấy bữa
Nào lòng buồn oán gió thu đâu
Sớm hay có thể xoay trời được
Lo nước mong sao sớm được mùa