Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Anh vũ [Tiễn vũ]
鸚鵡【翦羽】 • Con vẹt [Cắt lông chim]
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Anh vũ [Tiễn vũ]
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tống Thôi Giác vãng Tây Xuyên (Lý Thương Ẩn)
-
Sơn thù du (Vương Duy)
-
Xuân giang (Bạch Cư Dị)
-
Giang Nam xuân (Đỗ Mục)
-
Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử (Tào Đường)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 15/11/2019 15:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 02/09/2020 19:01
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Vẹt ôm một mối hận sầu,
Nhớ khi ở chốn rừng sâu chia lìa.
Rối beng áo biếc hết kìa,
Mỏ hồng biết rõ ngoài kia bên lòng.
Chưa ngày được mở cửa lồng,
Ngày ngày chỉ đậu trên cành cũ thôi.
Người thương mà hại vẹt rồi,
Bộ lông đẹp lạ kia thôi ích gì?