問劉十九

綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?

 

Vấn Lưu thập cửu

Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?

 

Dịch nghĩa

Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rượu ngon lục nghị cất xong
Lò nung nho nhỏ gạch hồng hâm qua.
Đêm về trời muốn tuyết sa,
Nâng ly rượu cạn rồi khà sướng chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lục Nghị vừa tăm rượu
Gạch nung bếp nhỏ cời
Chiều về ngang tuyết phủ
Chuốc một chén đầy vơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lục Nghị rượu mới cất xong
Lò con gạch đỏ than hồng chưa vơi
Đêm buông mưa tuyết muốn rơi
Nên chăng uống một ly chơi giải sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]