Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
結構池西廊,
疏理池東樹。
此意人不知,
欲為待月處。
Kết cấu trì tây lang,
Sơ lý trì đông thụ.
Thử ý nhân bất tri,
Dục vi đãi nguyệt xứ.
Bờ tây ao dựng một nếp nhà
Bờ đông ao trồng một cây thân gỗ.
Ý đó người ta không biết được đâu!
Muốn làm chỗ đợi trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2005 21:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/06/2005 15:47
Tây ao dựng mái nhà,
Đông bến trồng cây gỗ.
Ý ấy có ai hay?
Chờ trăng làm sẵn chỗ.
Bên tây hồ nước xanh lơ,
Bên đông cây mọc lơ thơ mấy hàng.
Ý này ai hiểu cho chàng,
Cốt là có chỗ cho nàng nguyệt soi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2013 17:36
Ao này tây dựng nhà ngang,
Đông thì cây lá gọn gàng để thưa.
Ai ơi biết ý này chừa,
Sẵn sàng chọn chỗ để chờ trăng lên.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2013 17:37
Phía tây ao dựng chiếc nhà ngang,
Cây lá phía đông tỉa gọn gàng.
Ai biết hay chăng thâm ý ấy,
Sẵn sàng chọn chỗ để chờ trăng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 03:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:28
Phía tây ao, dựng nhà ngang,
Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
Ý này ai biết được chưa?
- Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 10:58
Bờ tây dựng một ngôi nhà
Mé đông chẳng có rườm rà cây thưa
Người đời hiẻu ý ta chưa
Chọn làm chổ rộng để đưa trăng vào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 03:54
Bên bờ ao, phía tây, nhà ngang cất
Còn bờ đông, thưa thớt, trồng vài cây
Chẳng có ai hiểu được ý thâm này
Ta chỉ muốn làm nơi chờ trăng đến.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 11:49
Bờ tây ao có một nhà xây,
Thân gỗ phía đông trồng một cây.
Ý đó người ta không biết được!
Muốn làm một chỗ ngắm trăng đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 11:56
Bờ tây ao dựng một nhà,
Một cây thân gỗ bờ ao đông trồng.
Ai người ý đó biết không?
Muốn làm một chỗ nhìn trông trăng đầy.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:57
Nếp nhà dựng ở bờ tây
Bờ đông trồng xuống một cây gỗ đào
Ý này người biết được sao
Làm nơi trăng sáng lên cao ngắm nhìn