Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 14:39
春來無伴閒遊少,
行樂三分減二分。
何況今朝杏園裡,
閒人逢盡不逢君。
Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu,
Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
Hà huống kim triêu hạnh viên lý,
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.
Xuân tới không bạn nên ít rong chơi
Ba phần vui thú, bớt đi hai phần
Huống chi sáng nay trong vườn hạnh
Gặp đủ mọi người nhàn hạ mà chẳng gặp anh.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 14:19
Xuân về vắng bạn khôn chơi
Thú vui giảm hết đến đôi ba phần
Sáng nay vườn hạnh ngoảnh trông
Người chơi gặp cả mà không gặp người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 18:45
Xuân về không bạn ít rong chơi,
Vui thú ba phần, hai đã vơi.
Vườn hạnh sáng nay đang họp mặt,
Gặp anh chẳng được gặp nhiều người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 19:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 15:43
Xuân về không bạn ít chơi,
Ba phần vui thú, đã vơi hai phần.
Họp nay vườn hạnh bạn thân,
Mọi người gặp đủ chẳng lần gặp anh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/10/2023 20:38
Bạn không, xuân ít rong chơi
Ba phần vui thú đã vơi hai phần
Sáng nay vườn hạnh xa gần
Gặp bao người khác, người cần lại không
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]