Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tôn Tung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:10
君不見曲江頭,
離離衰草寒雲秋。
今人不見昔人遊,
昔人不見今人愁。
欲談往事無耆舊,
沉吟千載空搔首,
盛衰倚伏如寒暄。
秦時宜春苑,
漢世樂遊園,
更復唐人宮殿擁千門。
往古來今但如此,
同一溶溶曲江水。
Quân bất kiến Khúc giang đầu,
Ly ly suy thảo hàn vân thu.
Kim nhân bất kiến tích nhân du,
Tích nhân bất kiến kim nhân sầu.
Dục đàm vãng sự vô kỳ cựu,
Trầm ngâm thiên tải không tao thủ,
Thịnh suy ỷ phục như hàn huyên.
Tần thời Nghi Xuân uyển,
Hán thế Lạc Du viên,
Cánh phục Đường nhân cung điện ủng thiên môn.
Vãng cổ lai kim đãn như thử,
Đồng nhất dung dung Khúc giang thuỷ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 22:10
Anh thấy chăng đầu sông Khúc
Cỏ buồn héo úa mây thu lạnh
Người nay không thấy người xưa vui
Người xưa nào biết người nay buồn
Bàn chuyện qua chẳng ai kỳ cựu
Nghĩ việc ngàn năm mà gãi đầu
Thịnh suy tuỳ thời như ấm lạnh
Nội uyển Nghi Xuân đời Tần
Vườn chơi Lạc Du thời Hán
Lại cả cung điện nhà Đường che khuất thiên môn
Xưa nay đều như thế
Giống nước sông Khúc, chậm rãi trôi đi