Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 17:29
百歲無多時壯健,
一春能幾日晴明。
相逢且莫推辭醉,
聽唱陽關第四聲。
Bách tuế vô đa thì tráng kiện,
Nhất xuân năng kỷ nhật tình minh.
Tương phùng thả mạc thôi từ tuý,
Thính xướng “Dương quan đệ tứ thanh”.
Đời người không mấy lúc thân thể tráng kiện,
Một mùa xuân cũng phải giữ cho được vài ngày tỉnh táo.
Gặp nhau đây không thể không say,
Vì đã nghe câu “Dương quan đệ tứ thanh”.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 17:29
Trăm năm tuổi mấy khi cao ráo
Một xuân cần tỉnh táo vài ngày
Gặp nhau không thể không say
Vì nghe hào khí trong bài "Dương quan"
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/11/2015 14:42
Trăm tuổi mấy khi thân tráng kiện
Mùa xuân tỉnh táo được bao ngày
Gặp nhau sao dễ không say được
Khúc hát Dương Quan giục giã ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2020 19:50
Mấy lúc trong đời tráng kiện thân,
Mùa xuân tỉnh táo được bao lần.
Gặp nhau không thể không say được,
Vì biết “Dương quan đệ tứ thanh”.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2020 20:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2022 15:00
Trong đời mấy lúc khoẻ thân,
Bao ngày tỉnh táo mùa xuân đang về.
Gặp nhau rượu uống tràn trề,
“Dương quan đệ tứ” câu vè đã nghe.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 12:01
Đời người khoẻ mạnh mấy khi
Xuân về cố tỉnh để đi vài ngày
Gặp nhau không thể không say
“Dương quan đệ tứ thanh” này đã nghe