Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 06:39
東亭盡日坐,
誰伴寂寥人?
綠桂為佳客,
紅蕉當美人。
笑言雖不接,
情狀似相親。
不作悠悠想,
如何度晚春?
Đông đình tận nhật toạ,
Thuỳ bạn tịch liêu nhân?
Lục quế vi giai khách,
Hồng tiêu đương mỹ nhân.
Tiếu ngôn tuy bất tiếp,
Tình trạng tự tương thân.
Bất tác du du tưởng,
Như hà độ vãn xuân?
Cả ngày ngồi ở đình phía đông,
Ai sẽ là bạn cho kẻ nhàn nhã này ?
Cây quế xanh có thể là vị khách quý,
Cây chuối hồng đáng mặt người đẹp.
Tuy không trực tiếp nói cười nói được,
Nhưng tình trạng như thật thân thiết.
Nếu không tưởng tượng rộng rãi như vậy,
Làm sao ta có thể qua được những ngày xuân muộn này ?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 06:39
Ngồi đình đông cả ngày không vội
Ai sẽ là bạn với kẻ này ?
Quế xanh khách quý xứng vai
Chuối hồng đáng mặt cho người xinh tươi
Tuy không biết nói cười thành tiếng
Nhưng tình hình tiềm tiệm thiết thân
Nếu không tưởng tượng mênh mông
Làm sao qua được ngày xuân muộn màng ?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/03/2015 23:29
Suốt ngày ngồi đình đông,
nhàn nhã ai bạn cùng ?
Quế xanh làm khách quý,
Người đẹp cây chuối hồng.
Nói cười không giao tiếp
mà như đã cảm thông.
Nếu lòng không rộng tưởng
cuối xuân buồn tàn không?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 13:57
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 05:09
Suốt ngày ngồi ở đình đông
Có ai là bạn với ông nhàn này
Quế xanh: bậc khách quý thay
Chuối hồng: người đẹp dễ say đắm lòng
Nói cười dù chẳng được mong
Mà tình như thể tương thân lâu rồi
Nếu không suy nghĩ xa xôi
Những ngày xuân muộn, buồn ơi! thiết gì
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2020 17:12
Ngồi ở đình đông suốt cả ngày,
Có ai bạn hữu kẻ nhàn này?
Quế xanh khách quý là vai vế,
Chuối đỏ mỹ nhân đáng mặt mày.
Trực tiếp nói cười không có được,
Thiết thân tình trạng thật phô bày.
Nếu không tưởng tượng rộng như thế,
Xuân muộn sao ta qua những ngày?