15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2008 08:36

溪居

門徑俯清溪,
茅檐古木齊。
紅塵飄不到,
時有水禽啼。

 

Khê cư

Môn kính phủ thanh khê,
Mao thiềm cổ mộc tề.
Hồng trần phiêu bất đáo,
Thì hữu thuỷ cầm đề.

 

Dịch nghĩa

Dòng suối sáng như gương chảy qua trước nhà
Mái tranh sánh bên cổ thụ
Bụi trần không bay tới đây
Thỉnh thoảng nghe tiếng kêu của bầy chim nước

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Suối lấp lánh trước nhà
Mái tranh kề cây già
Bụi trần bay chẳng tới
Chim nước về hót ca


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trước nhà suối chảy như gương
Mái tranh sánh với cành vương cây già
Bụi trần không chút thoảng qua
Đâu đây chim nước hót ca mấy lần.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cổng vào nhìn xuống khe trong,
Thềm tranh, cổ thụ, cũng cùng ngang nhau.
Bụi hồng bay chẳng tới đâu,
Lâu lâu, tiếng ngỗng khe sâu vọng về!...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cửa vào trông xuống khe trong
Thềm tranh vắt vẻo ngang cùng cây cao
Bụi hồng bay chẳng đến nào
Đôi khi nghe có tiếng kêu thuỷ cầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngõ vào trông xuống suối trong xanh
Cổ thụ cao ngang mái cỏ tranh
Không một buị hồng bay tới được
Lâu lâu chim nước vọng âm thanh

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suối trong chảy vắt trước nhà
Mái tranh chung bóng giao hoà hàng cây
Bụi trần đâu thể đến đây
Rộn ràng chim nước từng bầy hót vang

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khe chảy gần đằng cửa
Cây cao tắm mái tranh
Bụi hồng bay chẳng tới
Chim nước lúc kêu rinh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước nhà dòng suối mát trong xanh,
Cổ thụ sánh bên dòng mái tranh.
Không có bụi trần bay tới được,
Chỉ nghe chim nước vọng xa thanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lối cửa xuống khe trong
Rèm tranh cổ thụ ngang
Bụi hồng bay chẳng đến
Chim nước chợt kêu vang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Cây già, mái lá ngang nhau
Lối đi nhìn xuống suối sâu trong ngần
Nào tới đây được bụi trần
Tiếng gà nước gáy mấy lần thoảng nghe

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối