Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bùi Độ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 20:14
危事非經一,
浮榮得是空。
白頭官舍裏,
今日又春風。
Nguy sự phi kinh nhất,
Phù vinh đắc thị không.
Bạch đầu quan xá lý,
Kim nhật hựu xuân phong.
Hiểm nguy đã trải không phải chỉ một lần,
Vinh hoa phù phiếm nhận được cũng chỉ là rỗng không.
Đã bạc đầu mà cứ mãi bận rộn trong dinh thự quan quyền,
Hôm nay gió xuân lại đã trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 20:14
Có 1 người thích
Đã trải qua nhiều phen nguy hiểm
Được vinh hoa nhưng ngẫm rỗng không
Bạc đầu ở chốn cửa công
Hôm nay lại đón gió đông trở về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 15:14
Hiểm nguy nào chỉ một lần
Vinh hoa bèo bọt phù vân đâu còn
Bạc đầu nơi chốn công đường
Mừng hôm nay thấy gió xuân lại về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 09:55
Đâu phải hiểm nguy trải một lần,
Vinh hoa phú quý chỉ phù vân.
Bạc đầu mãi bận trong dinh thự,
Nay đã trở về cảnh gió xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 15:43
Hiểm nguy đâu phải một lần,
Vinh hoa phú quý phù vân thôi mà.
Bạc đầu mãi bận quan nha,
Hôm nay về lại cảnh nhà gió xuân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/06/2021 21:43
Việc nguy không trải một
Vinh nổi được là không
Đầu bạc nơi quan phủ
Hôm nay xuân gió nồng.