Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch » Võng Xuyên tập
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2008 21:30
結廬古城下,
時登古城上。
古城非疇昔,
今人自來往。
Kết lư cổ thành hạ,
Thì đăng cổ thành thượng.
Cổ thành phi trù tích,
Kim nhân tự lai vãng.
Kết cỏ làm nhà dưới chân thành cổ,
Thỉnh thoảng lại leo lên trên thành.
Thành bây giờ đã không như ngày trước nữa,
Người nay một mình tới lui.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 21:30
Dựng lều dưới thành cổ
Thành cổ thường lên chơi
Thành cổ đà khác trước
Người nay tự vãng lai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 15:29
Dựng lều ở dưới thành xưa
Thành xưa dạo bước lòng ngơ ngẩn lòng
Còn chi vẻ cũ ngắm trông
Người nay lui tới bâng khuâng nỗi niềm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/08/2019 15:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 16:44
Dưới thành cổ lại dựng lều,
Thành xưa người cũng đều đều lên chơi.
Thành xưa nay khác trước rồi,
Người nay lui tới bồi hồi niềm riêng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 13:59
Cất nóc dưới chân thành,
Đôi lúc lên thành ngó.
Người nay tự ra vào,
Vì không là thành cổ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 12:58
Dưới thành kết cỏ làm nhà
Cổ thành thỉnh thoảng chiều tà leo lên
Thành xưa dấu cũ đã quên
Người nay lui tới bên trên một mình