Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
落盡殘紅始吐芳,
佳名喚作百花王。
競誇天下無雙艷,
獨立人間第一香。
Lạc tận tàn hồng thuỷ thổ phương,
Giai danh hoán tác “Bách hoa vương”.
Cạnh khoa thiên hạ vô song diễm,
Độc lập nhân gian đệ nhất hương.
Khi rụng hết cánh đỏ mới bắt đầu nhả mùi thơm,
Tên hay nên được đổi gọi là “Vua của trăm hoa”.
Đua nhau khoe vẻ đẹp trong thiên hạ không đâu bằng,
Riêng mình đứng đầu về hương thơm ở trên đời.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Hoa rụng cánh tàn mới toả thơm,
Tên hay người gọi “Bách hoa vương”.
Khoe rằng vẻ đẹp không đâu sánh,
Đệ nhất nhân gian một thứ hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/03/2018 21:03
Bông rụng mới bắt đầu hương toả
Quả đúng là vua của trăm hoa
Gầm trời vô địch từng khoe
Một mình bậc nhất hương loà thế gian.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/07/2019 16:57
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 11:05
Rụng hết vẻ hồng mới toả hương
Chúa hoa tên đẹp thường hay gọi
Ý khoe thiên hạ vô song đẹp
Đứng nhất giữa đời một sắc hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 11:54
Hồng phai cánh rụng toả hương,
Tên hay gọi “Bách hoa vương” muôn đời.
Ý khoe ai đẹp dưới trời
Nhân gian bậc nhất rạng ngời hương thơm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2022 15:14
Cánh rụng hồng phai hương mới toả
Tên hay được gọi Bách hoa vương.
Ý khoe thiên hạ không gì sánh
Trong cõi nhân gian bậc nhất hương