Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bão Dung
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/08/2016 16:49
雙飛鷓鴣春影斜,
美人盤金衣上花。
身為父母幾時客,
一生知向何人家?
Song phi chá cô xuân ảnh tà,
Mỹ nhân bàn kim y thượng hoa.
Thân vi phụ mẫu kỷ thời khách,
Nhất sinh tri hướng hà nhân gia?
Đôi chim chá cô bay trong nắng chiều xuân,
Người đẹp mặc áo kim tuyến thêu hoa.
Sống như khách bên cha mẹ ít lâu,
Cả cuộc đời riêng biết hướng về nhà nào?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/08/2016 16:49
Đôi chá cô bay trong nắng xế
Người đẹp mang áo quý thêu hoa
Ít lâu làm khách mẹ cha
Đời riêng chưa biết sẽ sa nhà nào?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2016 20:24
Đôi chim liệng bóng chiều xuân
Vẻ xinh người đẹp áo hồng thêu hoa
Bấy lâu làm khách mẹ cha
Mai đây chẳng biết vào nhà của ai?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 11:26
Đôi đa đa liệng bóng xuân xế
Người đẹp vui hoa áo dát vàng
Làm khách mẹ cha bao lúc nữa
Một đời biết hướng nhà nào chăng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 19:29
Chá cô giữa nắng chiều xuân,
Mỹ nhân, kim tuyến áo quần thêu hoa.
Ít lâu làm khách mẹ cha,
Đời riêng biết hướng về nhà nào đây?
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 10:15
Chiều xuân đôi chá cô bay
Mỹ nhân kim tuyến áo may hoa màu
Làm khách cha mẹ bấy lâu
Đời riêng không biết về đâu nhà nào