15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2016 13:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/05/2016 13:53

搜空

晚色來從遠暝天,
寒刁敲動將聽前。
中聲轉急驅殘靄,
密響才空失暮煙。
宇宙此時分顯晦,
乾坤終古有推遷。
清風最愛憑欄客,
猶為周旋獨坐邊。

 

Sưu không

Vãn sắc lai tòng viễn mính thiên,
Hàn điêu xao động tướng thinh tiền.
Trung thanh chuyển cấp khu tàn ải,
Mật hưởng tài không thất mộ yên.
Vũ trụ thử thời phân hiển hối,
Càn khôn chung cổ hữu suy thiên.
Thanh phong tối ái bằng lan khách,
Do vị chu tuyền độc toạ biên.

 

Dịch nghĩa

Sắc chiều sẫm theo bầu trời đêm xa thẳm
Tiếng cồng canh vang lên trước dinh phủ
Âm thanh đều đều chuyển động sang vội vã như xua nốt ráng chiều còn sót lại
Âm hưởng còn đang dồn dập đã chìm vào khoảng không, làm tan đi lớp khói chiều
Vũ trụ lúc này đã phân ra sáng tối
Trời đất suốt từ xưa luôn có sự đổi thay
Gió mát yêu nhất người khách ngồi tựa lan can
Nên cứ quanh quẩn bên con người cô đơn


Sưu không (hay còn gọi là thu không) nghĩa là tra soát hết mọi nơi trong thành, chắc không kẻ gian lẻn vào lúc bấy giờ mới bắt đầu đánh trống canh, đóng cửa thành lại.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Chiều muộn về theo bóng sẫm lên
Dinh quân cồng lạnh bỗng khua rền
Tiếng vừa chuyển vội xua mây lạc
Nhịp gấp xông trời đuổi khói đêm
Vũ trụ lúc này chia sáng tối
Càn khôn ngàn thuở cũng lung liêng
Gió trong rất mến người ven gác
Ngồi lẻ còn luôn quấn quýt bên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều sẫm bầu trời theo sắc đêm,
Cồng canh dinh phủ tiếng vang rền.
Âm thanh xua vội làn mây lạc,
Âm hưởng làm tan chiều khói lên.
Vũ trụ lúc này phân sáng tối,
Đất trời muôn thuở mãi luôn dời.
Lan can khách tựa gió về mát,
Cô tịch con người quanh quẩn bên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời