Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
泛蒲樽酒有人傳,
更得同遊肯惠然。
旅客能為嘉客會,
他鄉漫擬故鄉筵。
帝城風日酬佳節,
化國山河向午天。
醉後欲尋松菊夢,
主賓隨意各高眠。
Phiếm bồ tôn tửu hữu nhân truyền,
Cánh đắc đồng du khẳng huệ nhiên.
Lữ khách năng vi gia khách hội,
Tha hương mạn nghĩ cố hương diên.
Đế thành phong nhật thù giai tiết,
Hoá quốc sơn hà hướng ngọ thiên.
Tuý hậu dục tầm tùng cúc mộng,
Chủ tân tuỳ ý các cao miên.
Chén rượu tết Đoan duuwong do người xưa truyền lại
Lại được người bạn hạ cố tới chơi
Thân phận lữ khách, có thể hội họp với nhau thành những người khách tốt
Nơi đất khách quê người dọn bữa tiệc phóng túng như ở cố hương
Nắng gió ở nơi kinh đô báo đáp lại thời tiết tốt
Núi sông ở châu Thuận Hoá đều hướng về lúc chính ngọ
Sau khi uống rượu say muốn tìm đến giấc mộng tùng cúc
Chủ khách tuỳ ý mỗi người đều ngủ giấc thanh cao
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 13/05/2016 07:33
Thả rượu xương bồ theo lệ cổ
Cùng chơi, may gặp tiết Đoan dương
Khách xa họp mặt thành thân thiết
Chén rượu quê người, cũng cố hương
Nắng gió Kinh thành đền tiết đẹp
Non sông đất Hoá chính trưa vàng
Tiệc tàn, say giấc, tuỳ thi khách
Tùng cúc, tìm vui, mộng vấn vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2019 17:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 10:38
Chén rượu xương bồ xưa để lại,
Cùng chơi với bạn tiết Đoan dương
Tha hương hội họp thành thân thiết,
Đất khách tiệc tùng như cố hương.
Nắng gió kinh đô trời tiết tốt,
Núi sông Thuận Hoá hướng nam phương,
Rượu say tìm mộng nơi tùng cúc,
Chủ khách thanh cao mộng vấn vương.