涼月如眉掛柳灣,
越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,
半夜鯉魚來上灘。
Lương nguyệt như mi quải liễu loan,
Việt Trung sơn sắc kính trung khan.
Lan khê tam nhật đào hoa vũ,
Bán dạ lý ngư lai thướng than.
Vầng trăng mỏng như lông mi treo trên cây liễu bên sông,
Những dãy núi ở Việt Trung in bóng nhìn rõ ràng
Ba ngày liền mưa xuân trên dòng khe Lan
Nửa đêm từng đàn cá chép bơi đến để vượt ghềnh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 14:11
Trăng như ánh mắt rọi cao,
Chiết Giang sắc núi hiện vào dòng khe.
Mưa xuân mấy buổi dầm dề,
Lí ngư ghềnh vượt đây về nửa đêm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/06/2009 03:08
Lông mi trăng mỏng cài dương liễu
Màu núi Việt lồng suối rõ in
Ba bửa Lan khê mưa trút nước
Nửa đêm cá chép vượt qua ghềnh.
Trăng như mày chếch trên vàm liễu,
Núi Việt hồ gương gợn sắc thanh,
Lất phất khe xuân mưa mấy bữa,
Lý ngư đêm muộn vượt qua gành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 05:31
Trăng trong mát bên bờ quế, liễu
Núi Việt Trung phản chiếu đẹp ghê
Mưa xuân rơi nhẹ Lan Khê
Nửa đêm cá chép bơi về đầu sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 09:10
Trăng tựa như mi treo liễu bến
Việt Trung sắc núi bóng gương lồng
Lan Khê xuân muộn mưa đào nhẹ
Cá chép đầu sông quẩy nửa đêm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 15:51
Trăng mỏng như mi treo liễu sông,
Việt Trung bóng núi rõ in trông.
Khe Lan ba buổi mưa xuân mãi,
Nửa đêm cá chép vượt ghềnh dòng.