Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 17:27
蘄水城西向北看,
桃花落盡柳花殘。
朱旗半卷山川小,
白馬連嘶草樹寒。
Kỳ Thuỷ thành tây hướng bắc khan,
Đào hoa lạc tận liễu hoa tàn.
Chu kỳ bán quyển sơn xuyên tiểu,
Bạch mã liên tê thảo thụ hàn.
Nhìn về phương bắc thấy thành Kỳ Thuỷ,
Hoa đào đã rụng hết, hoa liễu đang tàn dần.
Cờ đỏ cuốn một nửa, núi và sông nhỏ bé,
Con ngựa trắng hý liên hồi trước cảnh cây cỏ lạnh giá.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2014 17:35
Thành Kỳ Thuỷ nhìn về phía bắc
Hoa đào rơi, hoa liễu sắp tàn
Cờ hồng, sông núi con con
Liên hồi ngựa hý khí hàn cỏ cây
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/05/2018 03:37
Kỳ Thuỷ thành tây, ngóng bắc về
hoa đào rụng hết, liễu lê thê.
Nửa cờ đỏ cuốn, non sông hẹp
ngựa hí liên hồi, cỏ lạnh tê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2018 15:34
Kỳ Thuỷ thành tây, nhìn hướng bắc
Đào hoa rụng hết liễu hoa bay
Cờ hồng cuốn nửa non sông hẹp
Ngựa hí liên hồi lạnh cỏ cây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2022 15:16
Ngóng bắc nhìn về Kỳ Thuỷ thành,
Hoa đào rụng hết, liễu tàn nhanh.
Cờ hồng cuốn nửa, non sông nhỏ,
Ngựa trắng liên hồi hý trước cành.