15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: ngựa (35) Phòng Quản (6)

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 02:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 04:00

房兵曹胡馬

胡馬大宛名,
鋒稜瘦骨成。
竹批雙耳峻,
風入四蹄輕。
所向無空闊,
真堪托死生。
驍騰有如此,
萬里可橫行。

 

Phòng binh tào Hồ mã

HồĐại Uyển danh,
Phong lăng sấu cốt thành.
Trúc phê song nhĩ tuấn,
Phong nhập tứ đề khinh.
Sở hướng vô không khoát,
Chân kham thác tử sinh.
Kiêu đằng hữu như thử,
Vạn lý khả hoành hành.

 

Dịch nghĩa

Con ngựa Hồ nổi tiếng là giống Đại Uyển
Xương gầy gò như làm bằng cạnh cây mác
Hai tai dựng đứng như lá tre
Bốn vó nhẹ nhàng như hơi gió
Hướng tới vùng cao rộng mênh mông
Thực sẵn sàng phó mặc cho sống chết
Có chạy vùn vụt như thế
Thì mới tha hồ vùng vẫy muôn dặm


(Năm 741)

Phòng binh tào tức Phòng Quản.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đại Uyển ngựa lừng danh
Xương gầy thép đúc thành
Đôi tai tre dựng thẳng
Bốn vó gió lùa nhanh
Hẵng tới vùng cao rộng
Chi nài chốn tử sanh
Phi đằng như thế ấy
Muôn dặm cứ hoành hành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngựa Hồ tiếng khắp phương,
Bén nhọn cứng gầy xương.
Lá trúc đôi tai đẹp,
Bốn chân nhẹ gió vương.
Hướng ra vùng trống rộng,
Sống chết cũng xem thường.
Vùn vụt nhanh như thế,
Dọc ngang vạn dặm đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngựa Hồ vùng Đại Uyển,
Gân guốc tựa mũi lao.
Hai tai thẳng lá trúc,
Bốn vó gió nhẹ sao.
Luôn hướng về trời rộng,
Sống chết sẵn đương đầu.
Có lồng lộn như thế,
Vạn dặm thoả khát khao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giống Đại Uyển ngựa đất Hồ danh tiếng
Xương nhỏ nhưng cứng tựa sắt mũi lao
Hai tai như tre vót luôn vểnh cao
Bốn vó soải nhẹ nhàng như cưỡi gió
Thích chạy tới vùng mênh mông đây đó
Chân thành trao mạng sống ở tay người
Sức chạy nhanh như gió cuốn mây trôi
Mới có thể tung hoành xa vạn dặm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đại Uyển nổi tiếng giống ngựa Hồ,
Như sườn cây mác xương gầy gò.
Tựa tre lá dựng hai tai đứng,
Bốn vó nhẹ nhàng hơi gió rò.
Hướng tới mênh mông vùng đất rộng,
Sống chết sẵn sàng phó mặc cho,
Chạy nhanh vùn vụt như rồng cuốn,
Muôn dặm vẫy vùng khắp bến bờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời