Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: ngựa (35)

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 10/03/2007 11:03

Кони привередливые

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
Я коней своих нагайкою стегаю, - погоняю, -
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
Чую, с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть!

       Я коней напою,
       Я куплет допою, -
       Хоть немного еще постою на краю!...

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить я не смог, мне допеть не успеть.

       Я коней напою,
       Я куплет допою, -
       Хоть немного еще постою на краю!...

Мы успели - в гости к богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне достались привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

       Я коней напою,
       Я куплет допою, -
       Хоть мгновенье еще постою на краю!...


1972

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Bờ dốc đứng chênh vênh mép vực
Vung roi da quất ngựa trên đường
Sao ngột ngạt, sao mà khó thở:
Uống gió trời, ngửa mặt nuốt sương
Rùng mình trong dự cảm mê cuồng
Của chết chóc… Tan biến đây…Ta biến mất!

Huầy ngựa hỡi chậm lại đi, chậm lại
Chớ nghe theo chiếc roi bện rắn căng này

Nhưng lũ ngựa của tôi sao mà trái nết, ô hay
Nên tôi không kịp sống hết những ngày say
Và cả hát cũng không kịp nốt
Tôi sẽ dừng chân cho ngựa uống
Sẽ hát đến cùng một khúc ca vui
Nấn ná thêm một khắc trên đời
Bên miệng vực…

Tôi sẽ biến mất trong đêm cùng bão tuyết rã rời
Và sớm mai lũ ngựa kéo xác tôi phi nước đại
Huầy ngựa hỡi, hãy ghìm chân một bước thôi, chậm lại
Kéo dài thêm đôi phút cuối chặng đường dài

Huầy ngựa hỡi chậm lại đi, chậm lại
Chớ nghe theo chiếc roi bện rắn căng này

Nhưng lũ ngựa của tôi sao mà trái nết, ô hay
Nên tôi không kịp sống hết những ngày say
Và cả hát cũng không kịp nốt
Tôi sẽ dừng chân cho ngựa uống
Sẽ hát đến cùng một khúc ca vui
Nấn ná thêm một khắc trên đời
Bên cái chết vẫn đang kề cận

Ta đã kịp rồi: đến với chúa Trời có lúc nào là muộn!
Nhưng kìa sao các thiên thần cất giọng hát dữ dằn?
Hay là tiếng chuông tê dại đi vì thổn thức
Hay là tiếng chính tôi đang gào lên bảo ngựa đừng chạy nhanh như trước?

Huầy ngựa hỡi chậm lại đi, chậm bước
Chớ nghe theo chiếc roi bện rắn căng này

Nhưng lũ ngựa của tôi sao mà trái nết, ô hay
Nên tôi không kịp sống hết những ngày say
Và cả hát cũng không kịp nốt
Tôi sẽ dừng chân cho ngựa uống
Sẽ hát đến cùng một khúc ca vui
Nấn ná thêm một khắc trên đời
Nơi cùng trời cuối đất!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tiểu sử nhà thơ Vladimir Vysotxky

Là nghệ sĩ điện ảnh, diễn viên sân khấu. Lên sân khấu từ năm 1960, từ năm 1963 tham gia đóng nhiều phim, là tác giả và người trình diễn các ca khúc rất nổi tiếng.
Và hơn tất cả ông là một nhà thơ đầy cá tính, có cái nhìn mọi sự kiện một cách tinh tường và tinh tế, dám nói lên mọi góc đọ xù xì nhất để cảnh báo cho lương tâm xã hội

Tác phẩm:

Giây thần kinh ( in truyền tay, tái bản năm 1982). Năm 1986 được trao tặng giải thưởng nhà nước Nga Xô viết

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Capricious horses

By the edge, near the cliff, at the very, very limit
I am beating at my horses with my arm, a whiplash in it.
I’m not getting enough air - drinking wind, the fog imbibing,
And I scent with deadly rapture: I am dying, I am dying!

Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

I will vanish - like a piece of dust by wind I will blown,
In the morning they will drag me in the sleigh through the snow,
O my horses, walk some slower, show a bit of moderation
Just a little bit, prolong my way to final destination!

Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

We are here: nobody comes late here to greet the Lord of Heaven -
Then, why do the angels sing with voices so angry and heavy?
Or the bell does shake from weeping, weeping gently, weeping deeply,
Or I’m shouting to the horses that they do not run so quickly?

Just a little slower, horses, little slower now!
I pray to you don’t hurry along!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.

I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời