Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2014 14:57
崆峒西極過昆侖,
駝馬由來擁國門。
逆氣數年吹路斷,
蕃人聞道漸星奔。
Không Động tây cực quá Côn Luân,
Đà mã do lai ủng quốc môn.
Nghịch khí sổ niên xuy lộ đoạn,
Phiên nhân văn đạo tiệm tinh bôn.
Không Động ở cực tây, còn qua cả núi Côn Luân,
Vì sao mà những người cưỡi lạc đà và ngựa đã chiếm cửa ải này.
Không khí trái ngược đã thổi nhiều năm trên đoạn đường bị cắt đứt này,
Nay nghe nói người người đã cao chạy xa bay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 14:57
Không Động tây tới Côn Luân xa,
Bấy nay thành luỹ lạc đà chiếm luôn.
Mấy năm tròn đường đi giặc chặn,
Nay Thổ Phồn lẩn trốn, có tin về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 12:08
Cực tây Không Đồng quá Côn Lôn,
Ngựa, đà từ đó giúp nước còn.
Vài năm vận bĩ, đường bị đứt,
Thổ Phồn rút bớt, vừa nghe đồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 09:08
Cuôí trơì tây Không Đồng biên ải
Lạc đà Phiên sao lại vào ra?
Nhiều năm giặc đã chiếm qua
Nay nghe bị đánh chạy xa cả rôì
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/06/2024 12:35
Côn Luân Không Động cực tây
Kỵ binh Phiên chiếm ải này bao năm
Đường đi gió nghịch xa xăm
Giờ đây giặc chạy mất tăm nơi nào