Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/05/2015 10:45
巫峽千山暗,
終南萬里春。
病中吾見弟,
書到汝為人。
意答兒童問,
來經戰伐新。
泊船悲喜後,
款款話歸秦。
Vu Giáp thiên sơn ám,
Chung Nam vạn lý xuân.
Bệnh trung ngô kiến đệ,
Thư đáo nhữ vi nhân.
Ý đáp nhi đồng vấn,
Lai kinh chiến phạt tân.
Bạc thuyền bi hỉ hậu,
Khoản khoản thoại quy Tần.
Nơi Vu Giáp có ngàn ngọn núi mờ,
Chốn Chung Nam xa vạn dặm là mùa xuân.
Trong lúc bệnh, ta được gặp em,
Thư đến nó cũng như người vậy.
Tìm cách trả lời khi trẻ con hỏi,
Trên đường tới, có trận đánh mới.
Ghé thuyền sau lúc buồn vui,
Nao nức nói chuyện trở về vùng Tần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/05/2015 10:45
Kẽm Vu ngàn núi lấp,
Chung Nam vạn dặm vui.
Anh gặp em lúc bệnh,
Thư đến nó là người.
Trẻ hỏi, tìm câu đáp,
Trận mới, lần tới nơi.
Vui, buồn ghé thuyền lại,
Về Tần nói liên hồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/09/2019 18:03
Đất Vu Giáp ngàn non mờ ám,
Đường Chung Nam vạn dặm xuân tươi.
Bệnh đau, nhưng gặp em rồi,
Thư sang mới biết em người còn đây!
Giở thư đọc, trả lời con mãi,
Nạn cũ qua, nạn mới đã sinh.
Đỗ thuyền, mừng tủi ta mình,
Đã bàn tới chuyện về kinh cả nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/09/2019 18:04
Ngàn ngọn núi kẽm Vu mờ mịt
Núi Chung Nam đang tiết mùa xuân
Bệnh nằm ta được thư em
Phong thư cũng thể được xem như người
Đáp thư em theo lời con hỏi
Chiến trận vừa qua khỏi nơi đây
Đậu thuyền sau phút buồn vui
Đất Tần bàn chuyện trở lui thăm nhà.