Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
斧鉞下青冥,
樓船過洞庭。
北風隨爽氣,
南斗避文星。
日月籠中鳥,
乾坤水上萍。
王孫丈人行,
垂老見飄零。
Phủ việt hạ thanh minh,
Lâu thuyền quá Động Đình.
Bắc phong tuỳ sảng khí,
Nam đẩu tỵ văn tinh.
Nhật nguyệt lung trung điểu,
Càn khôn thuỷ thượng bình.
Vương tôn trượng nhân hành,
Thuỳ lão kiến phiêu linh.
Mang giáo mác xuống từ nơi xanh mờ,
Thuyền lầu đi qua Động Đình.
Gió bắc theo khí hùng,
Sao nam né vẻ văn.
Cách kiếm sống hệt như chim trong lồng,
Về nhà cửa, trôi nổi như bèo trên nước.
Ông thuộc hàng con cháu vua,
Thế mà già vẫn còn lênh đênh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 01:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 26/10/2008 05:43
Gươm báu xuống trời xanh
Thuyền lần vượt Động Đình
Ánh văn sao nể sáng
Tài võ gió thua nhanh
Trời đất: bèo trôi nước
Tháng ngày: chim buộc mình
Hàng trên, ông rõ đấy
Già vẫn cứ lênh đênh
Sát khí trời xanh giáng,
Thuyền lầu hồ Động qua.
Văn tài Nam đẩu thẹn,
Hào khí gió thua xa.
Trời đất xua bèo nước,
Tháng ngày chim cũi sa.
Vương tôn ngồi chiếu trước,
Còn lão mãi bôn ba.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 05:56
Gươm giáo từ trời xanh,
Thuyền lầu ghé Động Đình.
Khí mạnh gió bắc hụt,
Vẻ văn sao nam kinh.
Bèo nổi nước: nhà cửa,
Chim trong lồng: mưu sinh.
Với vua, ông cùng họ,
Tới già vẫn lênh đênh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/08/2019 08:38
Quyền lực trời xanh xuống,
Thuyền lầu qua Động Đình.
Gió Bắc theo khí mạnh,
Nam đẩu thiếu văn tinh.
Tháng ngày chim lồng khổ,
Trời đất bèo lênh đênh.
Ông thuộc dòng trên đấy,
Tôi già vẫn điêu linh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/08/2019 08:39
Quyền lực từ cõi xanh ban xuống
Thuyền lầu đi qua hướng Động Đình
Đem theo gió bắc khí hùng
Nam tào né tránh sao Văn trên đường
Ta ngày đêm chim lồng quanh quẩn
Hoặc như bèo theo phận nổi trôi
Vương tôn rõ gốc ông rồi
Mà sao già yếu chưa thôi phiêu bồng.