Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2014 15:42
不見高人王右丞,
藍田丘壑漫寒藤。
最傳秀句寰區滿,
未絕風流相國能。
Bất kiến cao nhân Vương hữu thừa,
Lam Điền khâu hác mạn hàn đằng.
Tối truyền tú cú hoàn khu mãn,
Vị tuyệt phong lưu tướng quốc năng.
Không còn được thấy quan hữu thừa Vương Duy nữa,
Lam Điền giờ chỉ còn gò đống, hang hốc với cây dây leo chằng chịt lạnh lẽo.
Lời hay ý đẹp của ông đã truyền hết cả,
Cho quan tướng quốc thi tài đang độ sung mãn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2014 15:42
Vương cao nhân hết còn được thấy
Lam Điền xưa bỏ đấy cây leo
Lời hay ý đẹp truyền trao
Cho quan tướng quốc dồi dào tài năng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 00:00
Người tài đã khuất: Vương Hữu Thừa,
Hang hốc Lam Điền cỏ mọc bừa.
Câu đẹp truyền đi trong trời đất,
Tướng quốc tiếp nối được dòng thơ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 18:59
Vương Duy giờ chẳng còn đây
Lam Điền gò, đống, hang, dây rối bời
Lời hay ý đẹp truyền rồi
Cho quan tướng quốc đương thời tài năng