Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2007 20:31
曹劉坐嘯虎生風,
四海無人角兩雄。
可惜並州劉越石,
不教橫槊建安中。
Tào Lưu toạ khiếu hổ sinh phong,
Tứ hải vô nhân giác lưỡng hùng.
Khả tích Tinh châu Lưu Việt Thạch,
Bất giao hoành sóc Kiến An trung.
Tào Lưu ngồi đàm luận về anh hùng và thời cuộc,
Trong bốn bể không ai sánh được với hai anh hùng này.
Tiếc thay cho Lưu Việt Thạch ở Tinh Châu,
Không thể cầm ngang ngọn giáo trong thời Kiến An.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2007 20:31
Tào Lưu đàm luận hổ sinh phong,
Bốn bể anh hùng chẳng thể bằng.
Chỉ tiếc Tinh Châu Lưu Việt Thạch,
Kiến An một thuở thiếu tên ông.