Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
十載飄然繩檢外,
樽前自獻自為酬。
秋山春雨閑吟處,
倚遍江南寺寺樓。
Thập tải phiêu nhiên thằng kiểm ngoại,
Tôn tiền tự hiến tự vi thù.
Thu sơn xuân vũ nhàn ngâm xứ,
Ỷ biến Giang Nam tự tự lâu.
Mười năm trước đây, phiêu đãng trong cõi đời, ngoài vòng trói buộc của lễ giáo cùng pháp độ,
Trước chén rượu, tự rót lấy rồi tự uống, lấy làm khuây khoả.
Mưa xuân, rồi cảnh núi trong thu, nhàn nhã ngồi ngâm ngợi không chán,
Dựa lan can khắp các lầu cao của các chùa vùng Giang Nam này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/12/2013 14:29
Ngoài kiềm toả phiêu lãng mười năm
Trước chén tự mời tự uống khan
Mưa núi xuân thu ngâm hứng thú
Rảnh thăm chùa viện khắp Giang Nam
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:32
Mười năm lang bạt thoả lòng vui
Rượu uống mình ta tự rót mời
Chùa viện Giang Nam thăm viếng khắp
Mưa xuân núi biếc đọc thơ chơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 19:12
Mười năm chẵn rong chơi phóng túng
Rượu một mình tự uống tự mời
Ngâm thơ trong núi mưa rơi
Giang Nam chùa viện ghé chơi thăm thầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 09:47
Mười năm phiêu đãng thoả rong chơi,
Rót uống rượu ta chẳng đón mời.
Xuân cảnh núi mưa ngồi nghĩ ngợi,
Giang Nam chùa viếng khắp nơi nơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 16:50
Mười năm phiêu lãng ngoài kiểm toả
Trước chén tự mời lại tự nâng
Thu núi xuân mưa ngâm nhã hứng
Dựa lầu thiền tự khắp Giang Nam.