Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
監官引出暫開門,
隨例須朝不是恩。
銀鑰卻收金鎖合,
月明花落又黃昏。
Giám quan dẫn xuất tạm khai môn,
Tuỳ lệ tu triều bất thị ân.
Ngân thược khước thu kim toả hợp,
Nguyệt minh hoa lạc hựu hoàng hôn.
Hàng ngày quan Thái giám tạm mở cửa cung,
Dẫn các cung nữ lên chầu vua không do một ân sủng nào.
Xong được trao một chìa khoá bạc, mở một phòng có ổ khoá vàng,
Trăng cứ sáng, hoa cứ rơi, chiều cứ xuống (nhưng vua không vào).
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Giám cung mở khoá dẫn vào
Chầu vua chiếu lệ có đâu được mời
Lui về cửa khoá lại rồi
Trăng tàn hoa rụng dài đời thâm cung
Giám cung mở cửa tạm theo ra,
Chẳng phải ơn vua, đến lượt mà.
Then bạc khoá vàng đều đóng chặc,
Hoa rơi trăng sáng lại dương tà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 13:51
Giám quan tạm mở cửa cung
Chầu vua theo lệ chẳng ân sủng nào
Khoá vàng chìa bạc được trao
Hoàng hôn trăng rọi hoa rơi lạnh lùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 14:53
Quan Thái giám hàng ngày mở cửa
Dẫn cung nhân hớn hở chầu vua
Nhận chìa khoá, tra ổ vừa
Trăng lên, chiều xuống mà vua không vào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 15:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 15:05
Thái giám hàng ngày mở cửa cung,
Dẫn cung nữ đến chầu cửu trùng.
Khoá vàng mở ổ trao chìa bạc,
Trăng sáng, hoa rơi, chiều lạnh lùng.