Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
天漢東穿白玉京,
日華浮動翠光生。
橋邊遊女佩環委,
波底上陽金碧明。
月鎖名園孤鶴唳,
川酣秋夢鑿龍聲。
連昌繡嶺行宮在,
玉輦何時父老迎。
Thiên Hán đông xuyên bạch ngọc kinh,
Nhật hoa phù động thuý quang sinh.
Kiều biên du nữ bội hoàn uỷ,
Ba để Thượng Dương kim bích minh.
Nguyệt toả danh viên cô hạc lệ,
Xuyên hàm thu mộng tạc long thanh.
Liên xương tú lĩnh hành cung tại,
Ngọc liễn hà thời phụ lão nghinh.
Dải Ngân Hà xuyên qua phía đông làm kinh động sao Bạch Ngọc
Hoa nắng bập bềnh phát sinh ánh sáng xanh
Thiếu nữ đeo vòng ngọc dịu dàng đến bên cầu
Sóng (mắt) đánh đến cung Thượng Dương làm sáng rở huy hoàng
Trăng khoá vườn thượng uyển khiến con hạc cô đơn kêu lên
Sông say cơn mộng mùa thu réo lên như tiếng ngân của rồng
Ở nơi hành cung núi đồi như gấm thêu thời hưng thịnh
Xe ngọc (hoàn hương) khi nào mới có được để các phụ lão nghênh đón?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/09/2007 11:27
Ngân hà đông hướng động sao Bạch
Hoa nắng bập bềnh ánh sáng choang.
Thiếu nữ viếng cầu đeo ngọc bích
Thượng Dương sóng mắt nét huy hoàng
Vườn xưa trăng chiếu thân cô nhạn
Thu mộng sông reo tựa tiếng rồng.
Đồi núi hành cung thời thịnh đạt
Hồi hương xe ngọc kẻ già trông.
Bạch Ngọc, Ngân Hà xuyên hướng đông,
Lunh linh nắng đẹp sắc xanh lồng.
Bên cầu du nữ ngọc vòng đính,
Sóng đáy Thượng Dương vàng biếc xông.
Trăng toả danh viên rơi lệ hạc,
Suối qua thu mộng tạo âm rồng.
Hành cung đỉnh đẹp sáng liền dãy,
Xe phượng bao giờ, phụ lão trông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 05:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/10/2018 14:42
Dòng Ngân chếch nẻo động chòm sao
Hoa nắng lung linh toả thắm màu
Thiếu nữ bên cầu đeo ngọc bội
Cung nhân đáy mắt gợn minh châu
Mộng thu sông nhuộm rồng ngân tiếng
Vườn ngự trăng soi hạc lệ sầu
Núi gấm hành cung phong cảnh đẹp
Xe mây phụ lão đón khi nào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/04/2018 01:58
Dải Ngân hà xuyên sao Bạch ngọc
Mặt trời lên ánh biếc phát ra
Cầu xinh kiều nữ bước qua
Thượng Dương dưới mắt sa hoa biếc vàng
Trăng khoá vườn hạc vang tiếng lẻ
Say mộng thu sông réo tiếng rồng
Hành cung cẩm tú núi sông
Bao giờ phụ lão được nghênh xe về.