Thơ » Trung Quốc » Minh » Ngô Triệu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:32
沒骨埋香卻怨誰,
化為黃土出花枝。
開時或得君王惜,
猶勝深宮未見時。
Một cốt mai hương khước oán thuỳ,
Hoá vi hoàng thổ xuất hoa chi.
Khai thì hoặc đắc quân vương tích,
Do thắng thâm cung vị kiến thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/06/2014 19:19
Táng cốt chôn hương chẳng oán ai
Biến thành hoàng thổ cánh hoa khai
Biết đâu nở đẹp quân vương quý
Hơn chốn thâm cung chẳng thấy ngài