Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2014 13:09
呂氏強梁嗣子柔,
我於天理豈恩仇。
南軍不袒左邊袖,
四老安劉是滅劉。
Lữ thị cường lương, tự tử nhu,
Ngã ư thiên lý khởi ân cừu.
Nam quân bất đản tả biên tụ,
Tứ lão an Lưu thị diệt Lưu.
Lữ thị chuyên quyền, con nối ngôi nhu nhược,
Ta nói theo lẽ trời, không là bạn hay thù của bên nào.
Một khi quân phía nam không mặc quân phục hở vai trái nữa,
Thì bốn ông lão tiếng là phò họ Lưu thực ra đã diệt họ Lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 13:09
Lữ chuyên quyền khi con nhu nhược
Nói theo trời chẳng nệ bạn thù
Nam quân vai trái không phô
Bốn ông phò Hán không ngờ diệt Lưu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 14:58
Kế nghiệp con hèn quyền mẹ nắm
Lẽ trời nói thẳng chẳng riêng yêu
Quân nam vai trái không che nữa
Bốn lão phò Lưu thực diệt Lưu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 20:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 09:47
Lữ thị chuyên quyền, con cực nhu,
Theo trời, chẳng bạn, đâu ai thù.
Nam quân không mặc hở vai trái,
Bốn lão phò Lưu thực diệt Lưu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 01:43
Lã Hậu cương cường con yếu đuối
Ông vì thiên lý chẳng ơn thù
Quân nam vai trái không buông hở
Bốn lão giúp Lưu cũng diệt Lưu.