Thơ » Trung Quốc » Minh » Chúc Doãn Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2019 09:04
掉臂長安市,
遥從日邊來。
因過芒碭下,
步上歌風臺。
沛公善任使,
猛士亡其骸。
帝業袖手成,
慷慨襟抱開。
大風飛雲亦壯哉!
韓彭英盧相繼死。
寄命寺人髀股間,
未央志氣拉颯摧。
相望千餘年,
安能為之哀?
明朝放舟淮浦去,
項王韓侯祠下亦徘徊。
Trạo tý Trường An thị,
Dao tòng nhật biên lai.
Nhân quá Mang Đãng hạ,
Bộ thướng Ca Phong đài.
Bái Công thiện nhiệm sử,
Mãnh sĩ vong kỳ hài.
Đế nghiệp tụ thủ thành,
Khảng khái khâm bão khai.
Đại phong phi vân diệc tráng tai!
Hàn Bành Anh Lư tương kế tử.
Ký mệnh tự nhân bễ cổ gian,
Vị Ương chí khí lạp táp tồi.
Tương vọng thiên dư niên,
An năng vị chi ai?
Minh triêu phóng chu Hoài Phố khứ,
Hạng vương Hàn hầu từ hạ diệc bồi hồi.
Tay vung vẩy đi giữa thành Trường An
Xa từ nơi mặt trời mọc đến
Nhân đi qua núi Mang Đãng
Bước lên đài Ca Phong
Bái Công khéo dùng nhân tài
Bậc tài giỏi giúp rập quên mình
Chắp tay nên nghiệp đế
Khảng khái mở rộng vạt áo
Gió cuốn mây bay mạnh mẽ thay
Hàn Bành Anh Lư nối nhau chết
Cuối đời để cho bọn nội thị lung lạc
Chí khí cung Vị Ương sụp đổ
Đến nay đã cách hơn một nghìn năm
Sao có thể vì thế mà buồn thương
Sáng mai thuyền xuôi về Hoài Phố
Đứng trước đền Hạng vương và Hàn hầu cũng thấy bâng khuâng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/01/2019 09:04
Trường An tay vung vẩy
Từ miền Đông đến đây
Nhân qua núi Mang Đãng
Bước lên Ca Phong đài
Bái Công khéo điều khiển
Tráng sĩ quên hình hài
Nghiệp đế lồng tay áo
Mở lòng khảng khái thay
Gió lớn nổi mây bay mạnh mẽ!
Chết nối nhau Quán Bố Bành Hàn
Mệnh trao mấy kẻ cận thần
Vị Ương chí khí đã tàn còn đâu
Hơn nghìn năm cách nhau xa vậy
Đâu thể vì việc ấy buồn đau
Thuyền xuôi Hoài Phố sáng sau
Trước miếu Hàn Hạng khỏi sao bồi hồi